Long ago, when the Mongols swept through the Caucasus, they burned churches and forbade the Georgian language. In this very village, a mother hid with her daughter, Nana. The mother had nothing of value, but she had her words — the prayers, the poems, the old tales. Every night, by the light of a single oil lamp, she would whisper to the girl in Georgian.

The captain did not understand the words, but he understood the defiance. Enraged, he threw the iron ring aside and stormed out. He never came back. The girl grew up, kept the rusted hoop, and her children carved the proverb into its inner rim. And from that day, the people of Shatili called it gvirgvini qartulad — the crown in Georgian.

Mamuka nodded slowly. “This crown was never for a king. It was for a child.”

“Vina ar daitsyars ena, is ar daitsyars guli.” (“Who does not know the tongue, does not know the heart.”)

Nino found him in a smoky hut, carving a piece of wild pear wood. A fire crackled in the toné oven. Without looking up, he said, “You want the crown.”